Filmy a nevidomí

Nedávno se mě někdo ptal, jak se vlastně nevidomí mohou „dívat“ na filmy.
Pro mě a spoustu lidí, které znám je zcela běžná fráze: „Dnes jsem viděl v televizi tohle, dnes jsme koukali na dvd na tamto.“ Spoustě vidících lidí přijde u nevidomých slovní spojení „dívat se na“ zvláštní.

Jenže, pokud by měl nevidomý člověk říct např. „Dnes jsem na dvd poslouchal film…“ příjde mi tohle osobně ještě zvláštnější.
Takže jak to vlastně s tím díváním se na filmy je?

Komentované filmy

Jde vlastně o zvukové stopy klasických filmů bez obrazu, do kterých je v místech, kde je to potřeba doplněn audiopopis.
uvedu zde příklad:
V první scéně filmu pelíšky se hlavní hrdina Michal připravuje v kůlně na sebevraždu, což není bez obrazu nijak poznat, proto je v tomto hluchém místě přečten komentář „Michal se připravuje na sebevraždu, chystá si oprátku a stojí na bedně.“

Takto komentovaných filmů vzniklo od roku 2001 již velmi mnoho, mezi ty nejznámější
patří např. série Harry Potter, slunce seno, pelíšky, pán prstenů a snowboarďáci.
Výrobou těchto audiopopisů se zabývá občanské sdružení apogeum Brno,
www.apogeum.info
Sdružení tyto filmy nejdříve distribuovalo na svých stránkách zdarma pro všechny, pak je začalo vydávat na cd pro ty, kdo si je předplatili, to kvůli autorským právům.
Jejich komentáře jsou velmi profesionálně načtené, i u nich se však občas objeví drobné chybičky, mnohdy velmi srandovní a vtipné.
Tak např. u komentáře k poslednímu dílu Harryho Pottera se z ničeho nic při čtení závěrečných titulků ozve hláška „kurva, tady je toho napsanýho ještě nějak hodně…“

Kromě združení Apogeum začaly dělat zvukové popisy u filmů i největší české a slovenské televize i když často je komentář dělaný velmi narychlo, třeba u seriálu most udělali v komentáři ze Severky Večerku.

Vládne-li člověk angličtinou, může si filmy a seriály s audiopopisem pouštět na netflixu a má-li nevidomý mobilní zařízení od Applu, lze si na obchodu itunes rovněž koupit či pujčit některé filmy s anglickým audiopopisem.

A zajímavost závěrem, v německu vznikla aplikace, kterou si nainstalujete do mobilu, vezmete si ji sebou do kina a na připojených sluchátcích můžete poslouchat audiopopisy rovnou v kině, aplikace chvíli poslouchá film a pak začne sama audiopopis přehrávat. Bohužel tohle funguje jen v němčině a v Německu.

 

 

A když komentář není?

V tomhle případě nastupují obyčejná lidská představivost a fantazie, či vidící spoludivák, který film komentuje.
Pokud spoludiváka zrovna v okolí žádného nemám a chci sledovat film či seriál, měl by to být takový, ve kterém se dostatečně často mluví.

Nejhorší věc pro nevidomého diváka je, když např. po úvodních titulcích prvních pět minut jen někdo někam jde, něco vezme, pak zase někam jde a pak někoho zastřelí aniž by pronesl jediné slovo.
Tuhle situaci popisuji proto, že konkrétně s ní jsem se setkal v několika bondovkách.
Příběhy o agentu 007, obzvláště ty ze šedesátých let jsou takových hluchých míst plné.
Docela frustrující jsou rovněž zamilované romantické scény, kdy se opět zdánlivě nic neděje, hraje pomalá hudba a na obrazovce je jen ukázáno, jak se dvě postavy vášnivě líbají.

Horším případem jsou ovšem filmy, které jsou primárně namluveny česky, ale v některých místech jsou z různých důvodů vloženy cizojazyčné části.
Každý film, u kterého není komentář nebo u kterého nemám spoludiváka je tedy sázka na nejisto, pokud už od někoho nevidomého nemám předběžně informace, zda se na film dívat dá nebo ne.

Já osobně preferuji filmy žánru sci-fi a fantasy.
Zde jsem měl většinou s výběrem filmů štěstí, 90% snímků, které jsem viděl a to jak na dvd tak v kině byla v celku přístupná a srozumitelná.
Sledování filmů v kině je kapitola sama pro sebe.
Dnešní kina, obzvláště ta ve velkých městech již mají prostorový zvuk, takže člověk má pak ze snímku daleko větší požitek.
Spousta filmů je rovněž uváděna s českým dabingem.
Na ten sice většinou hodně lidí nadává, ale pro mě jako nevidomého je český dabing v kině naprosto vyhovující věc.

V této souvislosti by se ještě hodilo zmínit, jak je to s filmy, které nejsou nadabované a jsou k dispozici jen v originálním znění.
V kině je to jasné, u takového filmu je třeba někdo, kdo nevidomé osobě předčítá titulky.
Úkol pro vidící osobu je to náročný, číst srozumitelně titulky a ještě se soustředit na děj není nic jednoduchého.
Pokud na nedabovaný film koukám doma na počítači, je situace o něco jednodušší.
Jsou-li titulky nahrány ve zvláštním souboru, tzn. nejsou přímo součástí videa, je možnost nechat si je předčítat hlasovou syntézou.
Spoustě lidí tahle možnost k srdci nepřirostla, přece jen hlas je umělý a může někomu dojem z filmu kazit, já osobně jsem si ale na takovéhle předčítání titulků velice rychle zvykl.

A nakonec příklady několika přístupných filmů.
– thor
– Iron man
– série Harry Potter
– série Pán prstenů
– Avatar
– Skála
Naopak mezi filmy, které pro nevidomé opravdu nejsou patří:
– Schindlerův seznam
– Poslední samuraj „převážná část filmu je namluvena japonsky“
– Planeta opic „ta ze 60. let“
– 2001: Vesmírná odyssea